| View previous topic :: View next topic |
kitsuno Forum Shogun


Joined: 04 May 2006 Posts: 8970 Location: Honolulu, HI
|
Posted: Wed Dec 06, 2006 10:22 am Post subject: Atsumori |
|
|
|
I've seen 2 or 3 different "versions" of Nobunaga's "favorite" verse from Atsumori, so I want to try to see if I can get the original text version - this is the version from the online shinchoko-ki PDF:
人間五十年
下天の内をくらぶれば
夢幻の如くなり
一度生を得て
滅せぬ者のあるべきか (I notice this is followed by "とて" - is that just the particle tagging it for the following verb as it being "sung" or is that actually part of it?)
So, is that the "original" text? And is there anywhere online with the original Japanese text? I've found an old english version (which gave me no indication where this line comes in), but I'd be interested in seeing the Japanese version. |
|
| Back to top |
|
|
Ashigaru Wakasa no Kami


Joined: 07 May 2006 Posts: 1874 Location: Tokyo
|
Posted: Wed Dec 06, 2006 3:02 pm Post subject: |
|
|
|
The とて simply indicates that the passage is a quote.
This site has the full text for the Noh Atsumori, but it notes that the famous quote isn't present at all in the Noh version, only in the Kouwakamai (a different kind of theatre) version. I haven't had any luck finding an online transcription of the Kouwaka Atsumori (Nobunaga's favorite phrase is all over the place, however), but the Kouwakamai songs/plays were collected in books called "Mai no Hon". Searching for 幸若舞 and 舞の本 might help narrow down your search. _________________ Meditate upon exile, torture, wars, diseases, shipwreck, so that you may not be a novice to any misfortune.
- Seneca |
|
| Back to top |
|
|
kitsuno Forum Shogun


Joined: 04 May 2006 Posts: 8970 Location: Honolulu, HI
|
Posted: Wed Dec 06, 2006 3:53 pm Post subject: |
|
|
|
| Ashigaru wrote: |
The とて simply indicates that the passage is a quote.
This site has the full text for the Noh Atsumori, but it notes that the famous quote isn't present at all in the Noh version, only in the Kouwakamai (a different kind of theatre) version. |
If figured the とて had some sort of purpose like that. Like I said, I read the English version and didn't see anything remotely like it, so it makes sense that it isn't in the Noh version. Strange though. |
|
| Back to top |
|
|
Tai Rice Farmer
 Veteran Member

Joined: 22 Dec 2007 Posts: 38
|
Posted: Sat Dec 22, 2007 3:33 pm Post subject: Atsumori |
|
|
|
I appreciate you both posting the info on Noh Atsumori. We returned from Japan and my wife bought a DVD that we both really enjoyed. It is hard to find any info on it. Done in 1992 and is simply called ODA NOBUNAGA and stars Watanabe Ken and Sanada Hiroyuki, Chiba no Sonny, Way Tomaisaburo. I mention a few of the actors because none of them have any info on this fine movie. At 4 hrs long, it has a very well enacted Kouwakamai by Ken. Separately it has an outtake with a famous Noh instructor giving Ken some instruction.
Anyway I appreciate your post now I know that there is not much published on this subject. I did not think it would be hard to find. _________________ 大将 |
|
| Back to top |
|
|
MexSamurai Page
 Veteran Member

Joined: 28 Jul 2007 Posts: 297 Location: NorCal
|
Posted: Mon Dec 24, 2007 2:37 pm Post subject: |
|
|
|
u mean Taira no Atsumori??? _________________ Bushi no Nasake |
|
| Back to top |
|
|
AJBryant Shikken
 Veteran Member

Joined: 04 May 2006 Posts: 1781
|
Posted: Wed Dec 26, 2007 8:47 am Post subject: |
|
|
|
| MexSamurai wrote: |
| u mean Taira no Atsumori??? |
Taira no Atsumori is the eponymous character in the Noh drama "Atsumori." It is a line from the play -- or, rather, a variant play -- that is being discussed here.
Tony _________________ http://www.sengokudaimyo.com |
|
| Back to top |
|
|
MexSamurai Page
 Veteran Member

Joined: 28 Jul 2007 Posts: 297 Location: NorCal
|
Posted: Wed Dec 26, 2007 11:59 am Post subject: |
|
|
|
oh.. I got it. Arigato, AJBryant.  _________________ Bushi no Nasake |
|
| Back to top |
|
|
MexSamurai Page
 Veteran Member

Joined: 28 Jul 2007 Posts: 297 Location: NorCal
|
Posted: Wed Dec 26, 2007 1:05 pm Post subject: |
|
|
|
[img] [/img]
Nobunaga exhibit a Noh Atsumori actor. _________________ Bushi no Nasake |
|
| Back to top |
|
|
shikisoku Osumi no Kami
 Veteran Member

Joined: 10 May 2006 Posts: 2429 Location: 天領 Tama
|
|
| Back to top |
|
|
the_khan Village Councilman
 Member for 4 years

Joined: 17 Aug 2008 Posts: 56 Location: Australia
|
Posted: Fri Mar 20, 2009 7:27 pm Post subject: |
|
|
|
I dont suppose any of you guys have nobunaga's favourite song and dance in mp3 format? If so, can I have it? (Assuming of course something written several centuries ago is now part of public domain )  |
|
| Back to top |
|
|
Ashigaru Wakasa no Kami


Joined: 07 May 2006 Posts: 1874 Location: Tokyo
|
Posted: Sun Mar 22, 2009 3:20 pm Post subject: |
|
|
|
Not mp3, but Youtube has several varieties of the Kouwakamai Atumori. Here's one. _________________ Meditate upon exile, torture, wars, diseases, shipwreck, so that you may not be a novice to any misfortune.
- Seneca |
|
| Back to top |
|
|
owari no utsuke Iga no Kami
 Member for 4 years Multi-Year Benefactor


Joined: 28 Jun 2008 Posts: 1113 Location: El Cajon, CA
|
Posted: Sun Mar 22, 2009 3:40 pm Post subject: |
|
|
|
Thanks Ashigaru. Loved it.
nobu-chan _________________ You'll Never Walk Alone!
http://www.otsuke.blogspot.com |
|
| Back to top |
|
|
owari no utsuke Iga no Kami
 Member for 4 years Multi-Year Benefactor


Joined: 28 Jun 2008 Posts: 1113 Location: El Cajon, CA
|
Posted: Mon Mar 23, 2009 9:43 am Post subject: |
|
|
|
I found an article on Atsumori.
"Oda Nobunaga ga Aishita Maboroshi no Geino Kowaka Mai," Bijuaru Nihon no Kassen, 28 June 2005, pp. 20-21.
It has some decent information on Nobunaga and Atsumori.
nobu-chan _________________ You'll Never Walk Alone!
http://www.otsuke.blogspot.com |
|
| Back to top |
|
|
Obenjo Kusanosuke Suo no Kami
 Forum Kanrei
 2009 Benefactor


Joined: 16 Dec 2006 Posts: 4503 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Mon Mar 23, 2009 12:32 pm Post subject: |
|
|
|
| owari no utsuke wrote: |
I found an article on Atsumori.
"Oda Nobunaga ga Aishita Maboroshi no Geino Kowaka Mai," Bijuaru Nihon no Kassen, 28 June 2005, pp. 20-21.
It has some decent information on Nobunaga and Atsumori.
nobu-chan |
You know, it's kind of ridiculous to say you found some decent information on Nobunaga and Atsumori and not even reveal a smidgen of what that information is. So out with it!
It's almost as ridiculous as saying you can't stand baseball (soccer all the way), and then to post that it means a lot to you that Japan beat Cuba and the US in the WBC. I just don't get the meaning of posts like these.  _________________
Heee heee! Shita iro! Shita iro! Here comes his lordship, Baka Tono!
http://www.flickr.com/photos/rekishinotabi |
|
| Back to top |
|
|
owari no utsuke Iga no Kami
 Member for 4 years Multi-Year Benefactor


Joined: 28 Jun 2008 Posts: 1113 Location: El Cajon, CA
|
Posted: Mon Mar 23, 2009 1:51 pm Post subject: |
|
|
|
The article has a picture of the Atsumori performance at Oetenma Shrine in Fukuoka. Performed every Jan. 20th. It also describes the orgin as well giving the history of Taira Atsumori. It gives more detail on a meeting between a monk from Owari and Takeda Shingen.
Owari no utsuke de Owaru ka. Tenka wo Toru ka
nobu-chan _________________ You'll Never Walk Alone!
http://www.otsuke.blogspot.com |
|
| Back to top |
|
|
lordameth Iki no Kami
 Veteran Member 2009 Benefactor


Joined: 14 Jun 2007 Posts: 1597 Location: 南カリフォルニア
|
Posted: Wed Feb 02, 2011 12:02 am Post subject: |
|
|
|
The verse is also inscribed on a stone at Kenkun Shrine at Funaoka-yama in Kyoto:
I have been trying to find a good translation, but the only one I've found (just through Google and such. The library's closed at the moment. so shoot me.) is one from James Araki, which I must say I don't much care for.
In his Ballad-Drama of Medieval Japan (which I do not have my hands on at the moment, but which I found quoted online), he writes:
"Should man, after his fifty years, scan the sub-celestial realm, all will prove a dream, an illusion; to acquire life and perish not ... this cannot be."
He captures the basic gist of the whole thing, obviously, but fails to produce - if I might be so bold to say so - anything approaching a direct literal translation.
I attempted my own - which I will fully acknowledge is also horribly inadequate; and, after all, I'm no professional literary scholar and translator like Araki. I stumbled mainly over the phrase 下天, which just serves to make the translation as a whole seem all the more awkward.
I don't suppose anyone has come across a better translation? _________________ My blog on Japanese art & history: http://chaari.wordpress.com
紫水晶殿 - The Amethyst Lord
Last edited by lordameth on Thu Feb 03, 2011 6:08 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
|
kitsuno Forum Shogun


Joined: 04 May 2006 Posts: 8970 Location: Honolulu, HI
|
Posted: Thu Feb 03, 2011 4:00 pm Post subject: |
|
|
|
Man, what a blowhardy translation! There are much better (less ridiculous?) ones out there. Come on - "sub-celestial"?? Tenka is typically simply translated as "the realm" - as in "Nobunaga wanted to solidify his hold on the realm". _________________ Shop Amazon.com, support the Samurai Archives: http://amzn.to/wnDX2j
Subcribe to Blog Feed S-A Podcast homepage
  |
|
| Back to top |
|
|
ltdomer98 Daijo Daijin
 Veteran Member

Joined: 04 May 2006 Posts: 4966 Location: Bayou Country
|
Posted: Thu Feb 03, 2011 4:34 pm Post subject: |
|
|
|
| kitsuno wrote: |
| Tenka is typically simply translated as "the realm" - as in "Nobunaga wanted to solidify his hold on the realm". |
But it's not 天下, it's 下天, at least in Ameth's picture. I'm not sure what the significance is of it being "Katen" ("Shimoama"?) vs. "Tenka", but it's not Tenka. _________________

The Sengoku Field Manual Blog |
|
| Back to top |
|
|
kitsuno Forum Shogun


Joined: 04 May 2006 Posts: 8970 Location: Honolulu, HI
|
Posted: Thu Feb 03, 2011 4:43 pm Post subject: |
|
|
|
| ltdomer98 wrote: |
| kitsuno wrote: |
| Tenka is typically simply translated as "the realm" - as in "Nobunaga wanted to solidify his hold on the realm". |
But it's not 天下, it's 下天, at least in Ameth's picture. I'm not sure what the significance is of it being "Katen" ("Shimoama"?) vs. "Tenka", but it's not Tenka. |
Serves me right for reading and posting from my cellphone- I'll blame the small screen. _________________ Shop Amazon.com, support the Samurai Archives: http://amzn.to/wnDX2j
Subcribe to Blog Feed S-A Podcast homepage
  |
|
| Back to top |
|
|
lordameth Iki no Kami
 Veteran Member 2009 Benefactor


Joined: 14 Jun 2007 Posts: 1597 Location: 南カリフォルニア
|
Posted: Thu Feb 03, 2011 6:09 pm Post subject: |
|
|
|
I thought it was Tenka too at first.. but then I looked again, and realized Katen is not a word I am familiar with. at all. _________________ My blog on Japanese art & history: http://chaari.wordpress.com
紫水晶殿 - The Amethyst Lord |
|
| Back to top |
|
|
Bethetsu Izu no Kami
 Veteran Member

Joined: 14 May 2006 Posts: 1273 Location: Center of Musashi
|
Posted: Thu Feb 03, 2011 11:56 pm Post subject: |
|
|
|
| lordameth wrote: |
| I thought it was Tenka too at first.. but then I looked again, and realized Katen is not a word I am familiar with. at all. |
【下天】
〔仏〕下層の天。特に六欲天の下層の四王天を指す。四王天の一昼夜は人間界の五十年に当り、対比して人間の命のはかないことを表す。幸若、敦盛「人間五十年、下天の内をくらぶれば夢まぼろしのごとくなり、一度生をうけ滅せぬ者のあるべきか」
[株式会社岩波書店 広辞苑第五版] |
|
| Back to top |
|
|
lordameth Iki no Kami
 Veteran Member 2009 Benefactor


Joined: 14 Jun 2007 Posts: 1597 Location: 南カリフォルニア
|
Posted: Fri Feb 04, 2011 1:14 am Post subject: |
|
|
|
Yeah. I should have thought to look in Kojien or another encyclopedia. Duh. How stupid am I?
Thanks for the definition!
Also, thanks to nagaeyari for prodding me to realize it's probably pronounced 'geten', not katen.
The proof in the Daijisen pudding: http://kotobank.jp/word/下天.
Mahalo, sir. _________________ My blog on Japanese art & history: http://chaari.wordpress.com
紫水晶殿 - The Amethyst Lord |
|
| Back to top |
|
|
Obenjo Kusanosuke Suo no Kami
 Forum Kanrei
 2009 Benefactor


Joined: 16 Dec 2006 Posts: 4503 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Fri Feb 04, 2011 2:03 am Post subject: |
|
|
|
How is this for a translation? I've played around with the Japanese and trying to optimize many, many translations into something that actually flows fairly well in sensible English.
A man has but 50 years
to live under Heaven.
Life is but a fleeting dream,
Does anything last forever? _________________
Heee heee! Shita iro! Shita iro! Here comes his lordship, Baka Tono!
http://www.flickr.com/photos/rekishinotabi |
|
| Back to top |
|
|
owari no utsuke Iga no Kami
 Member for 4 years Multi-Year Benefactor


Joined: 28 Jun 2008 Posts: 1113 Location: El Cajon, CA
|
Posted: Fri Feb 04, 2011 3:14 pm Post subject: |
|
|
|
I have no problem with that Obenjo.  _________________ You'll Never Walk Alone!
http://www.otsuke.blogspot.com |
|
| Back to top |
|
|
lordameth Iki no Kami
 Veteran Member 2009 Benefactor


Joined: 14 Jun 2007 Posts: 1597 Location: 南カリフォルニア
|
|
| Back to top |
|
|