Welcome Guest [Log In] [Register]
Recent Posts

Welcome to the NEW Samurai Archives Japanese History Forum. If you have an account on the old forum (The Samurai Archives Citadel), you'll have to create a new account here. If you did have an account at the old forum, send a PM to "Samurai Archives Bot" letting us know, and we'll update your post count to reflect your activity on the old forum.

Otherwise, you're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are many features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Be sure to validate your account via the email that will be sent when you sign up, otherwise you will have very limited access to forum features.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
Kunreishiki vs Hepburn for romanization of Japanese phonetics
Topic Started: Jun 12 2018, 12:06 PM (164 Views)
Kurogami
Member Avatar
Innkeeper
I'm editing a college textbook and need to establish a style rule for romanization of Japanese words/names. It seems the Samurai Archives Wiki uses Hepburn-style consonants, but carets (which is kunreishiki, I think?) instead of macrons. E.g., this entry on Tachibana Dôsetsu Could one of the Wiki editors explain why you prefer the caret over the macron?

Following this model, romanization looks like:
おう or おお --> ô
うう --> û
ち --> chi
ちょう --> chô

How about the insertion of an aspostrophe after the "n" sound? 万葉集 --> Man'yôshû
Are there any other rules I should be aware of? Thanks!


Edited by Kurogami, Jun 12 2018, 12:21 PM.
"You've never seen a person chop wood before?"
"Oh yes, but you seem to enjoy it so"
"Ah, that's just my nature. Sorry if it offends you."
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
kitsuno
Member Avatar
The Shogun

Pretty simple. It just looked better on the screen, and had nothing to do with choosing one romanization style over another.
Posted Image Support the Samurai Archives on Patreon!
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Bethetsu
No Avatar
Tsushima no kami
Kurogami
Jun 12 2018, 12:06 PM
It seems the Samurai Archives Wiki uses Hepburn-style consonants, but carets (which is kunreishiki, I think?) instead of macrons.

Strictly speaking, Hepburn uses the long mark, which is why you see it in most books and journals. However, things changed with the advent of computers. ASCII does not have macrons, as they are not widely used except for specialized uses and ASCII had to use its available 224 character spots carefully, but it does have carets, which are used in French, etc. So not many keyboards are formatted for macrons, and carets have become a generally accepted alternate, even when submitting manuscripts. So carets are much more convenient for wiki editors. But for printing, macrons are probably better.

As for the insertion of an apostrophe after the "n" sound, it depends on your purpose. For words in an English text, I would say it is probably not necessary, but if you are talking about the language, or giving romanization of a text, I would insert it.

What is the subject matter of the textbook?
Edited by Bethetsu, Jun 12 2018, 11:40 PM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Kurogami
Member Avatar
Innkeeper
Kitsuno
 
Pretty simple. It just looked better on the screen, and had nothing to do with choosing one romanization style over another.

Bethetsu
 
ASCII does not have macrons...but it does have carets... So carets are much more convenient for wiki editors. But for printing, macrons are probably better. As for the insertion of an apostrophe after the "n" sound, it depends on your purpose. For words in an English text, I would say it is probably not necessary, but if you are talking about the language, or giving romanization of a text, I would insert it.

What is the subject matter of the textbook?

Thank you for the replies. I am editing a college geology textbook, not Japanese-language specific. Several non-English words appear throughout--e.g., Andrija Mohorovičić, Tōhoku Earthquake--so I need to establish an editorial standard for romanizing these words, especially since the book is written by multiple authors.

I have also learned the diacritical mark after "n" isn't an apostrophe, but like the macron/long mark, the apostrophe gets used because it resembles a single quote or hash mark. :roll:

So... Based on your feedback and my hunting around, I am going to follow the Library of Congress romanization table for Japanese. I don't particularly like the apostrophe, uh... quote mark, because I am not convinced it actually helps with pronunciation but chances are I won't need to use it. At any rate, by using the Library of Congress romanization tables I will have references for multiple languages.

BTW, this textbook is part of a cool project I'm working on. It's called Open Educational Resources, and its goal is to provide Creative Commons/open-licensed, peer-reviewed textbooks for college students. In short, free textbooks. :read:

Thanks again! :D
"You've never seen a person chop wood before?"
"Oh yes, but you seem to enjoy it so"
"Ah, that's just my nature. Sorry if it offends you."
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
« Previous Topic · Japanese Language · Next Topic »
Add Reply

  Board Index

Samurai Archives is (C)2015 by C.E. West & F.W. Seal. Samurai Archives online since September 1st, 1999. The current Samurai Archives forum online since March 4th, 2015.